Nyheter

7 sydindiska filmer som dubbades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening

Mitt i coronaviruspandemin gräver människor upp OTT-plattformar online som Hotstar och Amazon Prime för att hitta nostalgiska dolda pärlor som skulle ta dem tillbaka till sin barndom.



En stor del av dessa nostalgiska filmer inkluderar även sydindiska filmer från ett par år sedan. Även om dessa filmer i sig är ikoniska, är deras dubbade hindi-titlar för lustiga. Mer än så är de felöversatta och beskriver inte vad filmen handlar om alls. Faktum är att de är krångliga, till att börja med. Ta en titt på några av dem:

1. Mogudu till Mard Ki Zabaan 2

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL





Mogudu på hindi översätts till make, men dubbing killen hade något annat planerat för filmen. De bestämde sig för att ringa filmen, Mard ki zabaan på hindi, och det finns också en uppföljare till den här filmen. Filmen omger en man som blir en passande make när han förstår sin fru och vinner hennes kärlek igen. I filmen spelar Taapsee Pannu och Gopichand.

2. Parugu To Flying Munda

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL



Telugu-filmen ringde Parugu som av någon anledning hamnade i titeln Flygande Munda är en romantisk action med Allu Arjun i huvudrollen. Titeln har ingen relation till filmen. Den här filmen kretsar kring en person som heter Neelakanta och hans kärlek till sina två döttrar Subbalakshmi och Meenakshi.

3. Tävla Gurram till Main Hoon Lucky

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL

Race Gurram släpptes 2014 och har också vunnit Filmfare Awards för bästa skådespelare, bästa skådespelerska och bästa uppspelningssångare - man. Det förklarades en blockbuster. Men det är Hindi översatt titel av någon udda anledning blev, Main Hoon Lucky - Föraren . Den här hindi-versionen låter som en film barn skulle titta på ärligt.



4. Athisaya Ulagam till dinosaurie Mere Saathi

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL

För Indiens experiment med dinosaurier i filmer, Athisaya Ulagam förtjänar definitivt bättre än Dinosaurie mer Saathi. Medan filmens tamilska titel inte är så dålig är det den hindi-titeln som kan få människor att fråga varför de köper biljetter för att filma med en sådan titel.

5. Thimuru To The Return Of Zid

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL

2006-tamilska filmen, Thimuru , var en av de bästa intäkterna från det året. När filmen översattes på hindi lät det som en typisk Salman Khan-film Ek tha tiger som tar bort filmen. Filmen handlar om en oskyldig man som avslutar sina medicinska studier och hur omständigheterna tvingar honom att tillgripa en skurk. Denna film kunde ha använt en bättre hindi-titel.

hur man får en tjej att hata dig

6. Rakhi To The Return Of Kaaliya

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL

Rakhi är en actionfilm från Telugu med Ileana D'cruz och Jr. NTR. Filmen släpptes 2006 förklarades som en hit på biljettkontoret. När filmen dubbades på hindi kunde oundvikligen titeln inte alls återspegla vad filmen handlade om. Hindi-titeln på finaliserades på The Återkomst av kål och vi vet att det kunde ha varit så mycket bättre, ärligt talat.

7. Yogi till Maa Kasam Badla Lunga

Sydindiska filmer som dubbarades med Cringe-Worthy Hindi-titlar som inte gav mening © BCCL

Ett telugu-original, Yogi är en actiondramafilm regisserad av V. V. Vinayak. I huvudrollen Prabhas tillsammans med Nayantara. Detta var deras första film tillsammans 2007. Filmens låtar spelades in i Kanada, Egypten och Malaysia. Medan producenterna hade höga förhoppningar för filmen förstörde den dubbade hindi-versionen definitivt saker för dem. Filmens hindi-titel, Maa Kasam Badla Lunga av RKD Studios levde inte minst upp till filmens ära.

Vad tycker du om det?

Starta en konversation, inte en eld. Skicka med vänlighet.

Publicera kommentar